第237頁 (第2/2頁)
夏目漱石還是英語老師的時候,曾問學生,i love you該如何翻譯。有學生翻譯為「愛しています」(比較直白的「我愛你」),夏目漱石說,日本人是不會把「我愛你」掛在嘴邊的。日本人會說「月が綺麗ですね」(月色真美)。
布魯斯和尼莫都不是會輕易把愛說出口的人,所以這個梗我覺得真的太適合他們了。
「今晚月色真美」
「是的」
翻譯過來就是
「我愛你」
「我也是」
法文標註引用自羅曼·羅蘭的《米開朗基羅》,中文譯文為:只有一種英雄主義,那就是在認清生活真相後依然熱愛生活。
用壽命換魔力這個設定在第九章 裡救那個被槍擊的服務員時用到過。
會he的,我保證。下章尼莫就仰臥起坐【求生欲jpg
專欄有兩個預收
衍生沙雕感情流:《[綜英美]你好主人,再見主人》
以及原創劇情流:《npc覺醒後掀翻了世界》
大家可以挑自己感興趣的收藏一下,感謝支援
感謝在2022-06-09 16:03:202022-06-10 13:48:31期間為我投出霸王票或灌溉營養液的小天使哦
感謝投出手榴彈的小天使:良月之七 1個;
感謝灌溉營養液的小天使:馥郁的花香 50瓶;畫上佳人紗 27瓶;露露杏仁奶 10瓶;羨魚 7瓶;阿莫墨、相澤愛人 1瓶;
非常感謝大家對我的支援,我會繼續努力的!
第99章 哥譚的月照常升起
距離復仇引發的哥譚動亂已經過去了快一年, 哥譚人有一種堅韌的特質,那就是無論遇到多麼巨大的毀滅和打擊,他們都能在陣痛中掙扎求生。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
↑返回頂部↑