閱讀歷史 |

分卷閱讀306 (第1/2頁)

加入書籤

了地回答道:“你清楚的。”

“啊?”青年頓時露出短路般的茫然眼神喃喃道:“你難不成也想讓我當你情人?”

語出驚人死不休。

陀思妥耶夫斯基感覺到了滿頭凌亂:這個人是被人以情人為由搭訕過多少次才會第一反應便得出這個想法?

而且這是在使詐吧?

“抱歉,我朋友經常在我落寞時鼓舞我靠臉吃飯。”青年轉過頭歉意地補充,“畢竟他覺得我很會玩弄感情。”

先不說玩弄不玩弄感情了,我只知道你真的很傲慢。陀思妥耶夫斯基內心微笑著想到:根本就不把我的話放在心上,話說也根本沒有經過腦子思考吧?

什麼性格溫和,好交談看上去全部都是假的。

陀思妥耶夫斯基按捺住自己想要反諷的心,優雅地拉起座椅坐下對方身前。而在他還未就坐好時,對面的人突然不鹹不淡地說道:

“不擔心被發現嗎,俄羅斯來的偷渡犯先生?”

魔人對此雙手交叉,維持著一貫的溫和笑道:“您也不擔心被發現嗎,背叛者先生?”

兩個都正被英國官方機構通緝的人不由得相視一笑。

“我原以為你會來得更早些。是大義主導的明天絆住你的腳步了,還是不入流的乳酪陷阱讓你猜錯了方向?”

“又或者是你那謹慎細微,不容差錯的行為處事讓你覺得這會是個明晃晃的圈套?”紳士把玩著銀色刀叉,相當隨意地抬眸詢問。

陀思妥耶夫斯基對此不緊不慢地回答:“事實上很少會有人像您般主動出現在人前。”

“所以你才會在拜訪前還在思考些不知所云的事情。”青年語氣相當平淡地補充著對方的話語,“我真的很討厭揣摩其他人的想法,尤其是當他思考得格外‘全面’時。”

“真是感謝您的評價。” 陀思妥耶夫斯基對此不以為然地含笑回答,“能跟上想法多餘的我的思路想必一定很累吧?”

他最後的話語裡隱隱約約夾帶點火花。

紳士聽後頓時瞄了眼對方,平靜地問道:“說說看吧,是哪裡發現我會出現的。還是說親愛的偷渡犯連這點思路都沒有整理好嗎?”

欲擒故縱。

陀思妥耶夫斯基對此不免有些煩躁起來,但是他表面上依舊在微笑:“從教授講到他夫人和羅伯特的相遇經歷那刻開始。”

“噢?”

“我覺得我一個突然出現的陌生人不會是個合理的傾聽物件。” 陀思妥耶夫斯基不緊不慢地冷靜說道。

“那萬一你是呢?”

“……”所以我才說這個人相當傲慢呀。

陀思妥耶夫斯基有氣無力地嘆息。他在亨利·柯蒂斯教授那裡得到的情報少到無法概論對方的性格特徵,但卻因此突然迎來了碰面。

可要說魔人是真的從一開始就明白對方會出現嗎?

他對此保持懷疑,甚至正如對方口述那般根本沒有直接思考過。執棋而下的棋手向來不會在棋局的開局就將王牌展露到人前……

除非棋局即將結束。

除非他已然成為棋子。

“您是怎麼知道我過來的?” 陀思妥耶夫斯基正大光明打量著對方,慢條斯理地問道。慣於磋磨者的互相交談向來簡單。

“是你通知我的。”青年懶散地託著下巴,不鹹不淡地回答,“會率先想要徹底調查這邊的只有從俄羅斯過來的‘冒險者’。”

青年在‘冒險者’這個單詞上故意壓低了聲音。

很好,看來自己之前猜得雖然錯誤但也正確。陀思妥耶夫斯基聽後內心表示微笑。鐘塔侍從的確不在乎這邊,他們已經從其他事件裡拿到了價值越高於文學交流會的情報了。

↑返回頂部↑

書頁/目錄