分卷閱讀23 (第1/2頁)
南露出溫柔的微笑:“地不耕種,再肥沃也長不出果實,人不學習,再聰明也目不識丁,這是キケロ(kikero)的名言。”
“如果你有這種天分卻不能被善加引導,豈不是太過可惜了嗎。”
“キケロ?”聽到這個陌生的名字,柯南有些驚訝的抬頭。
“你剛剛不是在研究基德的預告信嗎?”她笑的理所當然:“因為上面正好有他的名字,所以我就想起了他說過的這句話。”
“キケロ,指的是西塞羅嗎?”柯南腦子裡似乎很快的閃過什麼東西,他下意識有些急切的抓住九條九月的衣服下襬。
“啊,英語裡面確實是這麼讀的。”九條九月做出沉思的表情:“在日本,大家一般也都是按照英文發音,念成シセロ(sisero)吧?其實英語中的這個單詞原本也是從拉丁語裡借用來的。不過這兩者之間,儘管字母的寫法相同,但發音差異卻很大。只是因為我會一些拉丁語,所以就會習慣性的使用拉丁語的教會式發音來唸他的名字。”
“所以如果用這種方式讀出來,那麼發音就是……”九條九月笑著告訴他。
“kikero……”柯南彷彿回答她問題一樣喃喃自語道。
“一般來說,日語中的外來語都是用片假名來書寫和發音的,所以用日語念出來的讀音和單詞原本的發音會有很大差別,日本以外其他國家的人很難聽懂。可是非常巧合的是,西塞羅的名字如果用拉丁語念起來的話,讀音剛好跟日語中的kikero一模一樣呢。”她看著陷入思緒的柯南進一步解釋。
日文中的羅馬字,原本就是用拉丁語的羅馬字母為日語假名的發音進行標註,以方便外國人來學習和閱讀的。
預告函中的三個名詞:沒有寫作(ikann)而是寫作(ikan)的衣冠,
錫(suzu)。
還有……抽籤(kuji)。
這一些連起來,難道!
柯南露出如同觸電般猛然驚醒的表情。
他低頭看了眼時間。
已經59分了。快要來不及了!
他顧不上掩藏自己的異樣,毫不猶豫地大聲喊道:“大家提高警惕!基德的預告時間就要到了!”
“什麼?!”場館內的警察們一陣兵荒馬亂。
沒錯。
九條九月想。
如果將西塞羅(kikero)的三個音節分別拆分為ki、ke、ro,再按照順序依次插入預告函中的三個單詞中,就會得到預告的真正含義——
錫(suzu)——鈴木(suzuki)
衣冠(ikan)——警官(keikan)
抽籤(kuji)——六時(rokuji)
也就是說,怪盜基德……
會在伴晚六時,混在警員之中,從鈴木的手中取走日落之石!
柯南解釋的話語落下的一瞬間,現場的燈光就如同早已準備好般瞬間暗了下來。
一個柯南無比熟悉的帶著輕笑的聲音伴隨著落幕的燈光同時響起:“表演秀現在開始了——”
預計的六點到來,定時裝制也準時啟動,整個場館陷入黑暗,迷暈門外看守警察開啟展廳大門的怪盜基德開始了自己的行動。
場館內提前安裝好的擴音器放出了他的聲音。
然後就在展廳大門合上的瞬間,一片漆黑中,他的後頸和鎖骨處突然泛起了綠色的熒光。
在滿座震驚到無聲的寂靜裡,九條九月忍不住心情很好的噗一聲笑了出來。
基德與蓮花剛玉(完)
“抓住怪盜基德,是身上發熒光的那個。”恢復了冷凝的女聲響起,美術館里布置的警
↑返回頂部↑