閱讀歷史 |

第67章 給外網玩家們上一課 (第1/2頁)

加入書籤

不知是從誰開始。

越來越多的主播,都陸陸續續發現了這個吸引眼球的方法。

不少人都用上或精緻或簡陋的道具,把自己打扮成和《西遊》有關的人物,直播攻略遊戲。

尤其是呆小妹的直播間裡。

好歹也算是個顏值主播,她的化妝技術相當不錯。

幾番整理下來,還真弄得挺像那麼個樣子。

桌面上點一根薰香,懷裡抱一個花瓶...

但凡看過劇版《西遊》的人,基本都能第一時間認出這些特徵。

觀音菩薩直播《黑悟空》。

不少人看到如此抽象的直播間標題,都紛紛點了進來。

“我願稱之為,整個華夏最有活的直播間。”

“別的主播打不過boSS就紅溫,這邊打不過boSS就開始念緊箍咒是吧?”

“我去,太抽象了。”

“牛逼,我居然從一個網路主播身上感受到了佛性。”

“牛啊,觀音下場親自指導天命人通關是吧。”

“菩薩我悟了。”

看著直播間裡不少起鬨的彈幕,呆小妹也盈盈一笑。

不知道為啥,氣氛一上來,她都感覺自己心態變好了不少。

再次鏖戰小驪龍,被三錘砸死之後,她也不急不躁。

而是緩緩抬手,從自己的“玉淨瓶”裡面取出一根營養不良的假花,輕輕一甩:

“你這潑猴,再不努力些打,我就要念咒了。”

說罷,還刻意捻起蘭花指,微闔雙眼,裝模作樣地念念有詞起來。

偌大的直播間裡,頓時充滿了快活的氣息。

隔壁橙澤處,大聖本人親自下場操作的標題,也成功吸引到了一大堆觀眾。

看著橙澤因為打不過怪而抓耳撓腮的樣子,不少人也跟著一起嘻嘻哈哈起來。

毫無疑問,《黑悟空》的正式發售,成功讓不少主播得到了此前從未有過的熱度。

而同樣的,全網都在關注這款遊戲,自然也給李陽帶來了不俗的收益。

不論是金錢上的,還是熱度上的。

可俗話說得好,樹大招風。

以《黑悟空》如今的體量,雖然叫好聲不斷,但也難免會有一些異樣的聲音。

在遊戲發售後的一小時內,不少有關《黑悟空》本土化翻譯不足,故事晦澀難懂的論調,便紛紛湧現了出來。

一些此前頗具地位的遊戲媒體,也紛紛出面,以看似客觀的角度,指出了不少遊戲翻譯中出現的離譜問題。

例如玩家們在前兩章遇到的青蛙怪,“波里個浪”和“浪裡個波”。

外網玩家們翻閱影神圖,想要檢視相關故事的時候,卻尷尬地發現。

這兩個怪物的外文名字,居然就簡單幹脆地被翻譯成了“bo Li Ge Lang”和“Lang Li Ge bo”。

這些單看好像有跡可循,仔細一看卻狗屁不通的字母組合,屬實是給外網玩家們好好上了一課。

諸如此類的還有不少。

【妖怪】這個華夏人耳熟能詳的名次,被幹脆地翻譯成了【Yaoguai】。

對應重點boSS的【妖王】,則是【Yaoguai Kings】。

而作為第一章最終boSS的黑熊怪,也直接寫作了【black bear Guai】

【Guai】?

雖然能按照原聲讀出來,但那些對華夏文化一竅不通的外網玩家們,上哪裡知道這個所謂的【Guai】是什麼意思啊?

至於配音,基本也是同理。

雖然最基本的人物對話

↑返回頂部↑

書頁/目錄