第703章 傳名 (第1/2頁)
</dt>
三代人,四個家庭,一百多個具體的人物,來自不同的階層,都有著不同的境遇,他們有著不同的出身來歷,卻經歷著大時代的變幻,感受著時代的脈搏,在滾滾的歷史洪流之中,變得蒼白且渺小。
那些曾經的得意或者失意,都成為了一粒粒不起眼的塵埃,最終組成了恢弘而又壯闊的世界。
這是林溪整個故事的立意核心。
最偉大的東西,往往都記錄在最平凡的事件之中。
而從百姓之中,篩選出來的喜怒哀樂,全都填充進這個故事裡的時候。
就不難給人一種···你是不是在監視我,怎麼知道我的經歷的錯覺。當然,其中也會有一些,稍稍高於現實的地方,那是吸引人看下去,引人入勝的點。
就如同失意的人總是愛聽情歌,所以大半的情歌都是悲歌。
經典的情歌,也就字字錐心,唱進了人心坎裡。以至於讓人都忘了,自己曾經的情感,並沒有到這種天地同悲的地步。
耗時三個月,落筆三百多萬字,在這個時代,堪稱是鴻篇鉅著。
在小說釋出前,林溪就做足了宣傳。
只要錢到位,又有官方勢力幫忙推廣,這部小說未曾面世,就先引爆了不少愛書者的視野。
這個時代的夏國,已經開始流行小說。
但是,大多數小說、傳記的篇幅,都並不太長,迄今為止最長篇的小說是《衛格遊記》,全篇一百三十七萬餘字,記錄了衛格自東海起,往西方世界而去,一路的見聞經歷。
也是許多夏國人,對西方世界瞭解的啟蒙書。
但是,隨著生產力的逐步解放,紙張和油墨的價格,也在一跌再跌。
這也代表著,更加長篇的小說面世,其實是遲早的事情。
林溪···不過是搶先,先站了上去。
去搶了這個風頭。
無論這本書的文化、藝術、社會價值如何,至少···作為第一本突破三百萬字的小說,並且通篇用了大量的白話文和市井俚語,甚至夾雜了一些簡短的西方話,這必然會引起巨大的轟動。
開闢十二年六月,這本名為《霧霾裡的世界》的書,開始以濱海省為核心發售。
發售之初,便引起了大規模的搶購。
隨後逐漸蔓延,轟動全夏國,甚至已經有一些西方人,主動將它翻譯成本國文字,傳回故土。
方便他們的人民,更加真實且具體的瞭解夏國。
而不再只是單純的幻想,大洋彼岸的夏國,遍地黃金處處是機會。
只是,有些事情,就是這麼的事與願違。
不同的人看同一本書,他們看到的卻是不同的世界。
淺薄者得其淺薄,深邃者得其深邃。
這些翻譯者顯然也不知道,當這本書傳回國內後,反而會引爆新一輪的偷渡狂潮。
更多人背井離鄉,想要去往夏國那片富饒的土地,尋找到自己的人生價值。
在國內,這本書起初在夏國的核心區域,是稍稍有些遇冷的。
畢竟,文筆的直白與‘淺陋’,確實讓不少老夫子不痛快。
那些飽學鴻儒之士,更是將這本書貶的一文不值。
林溪這本書的寫作手法,實在是超前太多了,以至於和現如今的主流價值觀,主流文風,大相庭徑。
如夏侯御,他寫書,書中往往數十字的段落,就描述了一整件事的起末。
往往其實也只是交代了人物、事件、時間、氣候或者生存環境等等。
沒有更細緻的挖掘人物內心,也沒有將情感完整且充分的表達出來,顯得乾巴巴的,沒有什麼營養。
然
↑返回頂部↑