第42章 國際征程 (第1/5頁)
黑老二準備把翡翠產品打入國際市場,這對他來說,是一場豪賭,也是一次夢想的追逐。為此,他高薪聘請了一位懂八國語言的女翻譯。這位女翻譯名叫陳曼妮,她就像一顆璀璨的明珠,氣質高雅,每一個舉動都散發著迷人的魅力,眼神中透著聰慧,彷彿藏著無盡的智慧。那流利掌握八國語言的能力,彷彿是她開啟國際市場大門的一把把金鑰匙,承載著黑老二滿滿的希望。
在陳曼妮的精心籌備下,翡翠產品的宣傳資料被完美地翻譯成多種語言。每一個版本都精準地抓住了翡翠的神韻,無論是對其細膩質地的描述,還是對獨特工藝的展現,都恰到好處。她把自己關在辦公室裡,周圍堆滿了翡翠樣品、資料和字典。燈光下,她專注地看著那些資料,手中的筆不停地在紙上划動,修改著翻譯的字句。她深知,這些文字就是翡翠在國際舞臺上的自我介紹,容不得半點馬虎。
黑老二這幾日心裡一直忐忑不安,畢竟這是他事業的一個重大轉折點。這天,他決定去看看陳曼妮的工作進展。當他輕輕推開辦公室的門,看到的是一片狼藉卻又充滿秩序的畫面。陳曼妮正對著電腦,眉頭微皺,口中唸唸有詞。
“曼妮啊,怎麼樣了?”黑老二輕聲問道。
陳曼妮抬起頭,眼中閃過一絲疲憊,但很快又恢復了光彩:“黑總,你來啦。進展還挺順利的,不過有些關於翡翠文化內涵的部分,需要更精準地翻譯,這得好好琢磨。”
黑老二看著滿桌的資料,心中湧起一陣感動:“辛苦你了,曼妮。這事兒要是成了,你可是頭功。”
陳曼妮笑了笑:“這是我的工作嘛。黑總,你看這翡翠的‘種’,在中文裡有這麼多含義,在英文裡可不能簡單地用‘type’或者‘category’,得用‘quality grade’才能更準確地傳達那種品質的層次感。”
黑老二拿起一塊翡翠,仔細端詳著:“是啊,翡翠這東西,門道太多了。咱們得讓外國人也能明白它的好。”
陳曼妮點點頭:“對,還有翡翠的雕刻工藝,像‘浮雕’‘透雕’這些詞,在不同語言裡都有專門的詞彙,不能弄錯了。”
在翻譯關於翡翠顏色的部分時,陳曼妮遇到了難題。翡翠的綠色有各種各樣的說法,“陽綠”“帝王綠”“菠菜綠”等等。她查閱了大量資料,還諮詢了國內的翡翠專家。
“黑總,你說這‘陽綠’,怎麼能讓外國人理解那種鮮豔又明亮的感覺呢?”陳曼妮有些苦惱。
黑老二撓撓頭:“這還真不好說。要不咱找些國外的珠寶愛好者問問,看看他們對顏色的理解?”
陳曼妮眼睛一亮:“這是個好辦法。”於是,她透過各種國際珠寶論壇和社交群組,聯絡上了一些外國的翡翠愛好者。在和他們交流的過程中,她逐漸找到了合適的表達方式。
“黑總,我覺得可以用‘vivid green with high brightness’來形容‘陽綠’,你覺得怎麼樣?”陳曼妮興奮地說道。
黑老二反覆唸了幾遍:“嗯,這個好,一聽就感覺很有活力。”
隨著翻譯工作的深入,陳曼妮越來越得心應手。但新的問題又出現了,在翻譯翡翠的寓意部分時,涉及到很多中國傳統文化的元素。比如,翡翠雕刻的蝙蝠代表“福”,葫蘆代表“福祿”。
“這些文化寓意要是翻譯不好,就失去了翡翠的靈魂。”陳曼妮對黑老二說。
黑老二皺著眉頭:“是啊,這可怎麼翻譯呢?總不能直接音譯吧。”
陳曼妮思考了很久,決定採用註釋加解釋的方式。在翻譯蝙蝠的寓意時,她寫道:“bat, in chinese culture, is a symbol of good for
↑返回頂部↑