閱讀歷史 |

第237章 翻譯 (第2/2頁)

加入書籤

璘絕非凡人。

“這位將軍,不知您是?”

陳璘沒有回答,他身後的一個士兵介紹道:“這位是欽差鎮守福建等處地方總兵官、今奉敕掛徵夷副將軍印兼統御水師總兵官、前軍都督府都督同知,陳璘將軍。”

德貝拉聽的挺入神,但他不會漢話,聽不懂,只好將尋求的目光看向身旁的翻譯。

那西洋翻譯離德貝拉很遠。

本來,翻譯就跟在德貝拉身後,可德貝拉左右兩側的人全被明軍射死,這翻譯惜命,有意識的與德貝拉拉開距離。

翻譯的時候,提高音量,不耽誤雙方交流。

這翻譯會說漢話,但他哪裡知道大明朝的官職稱謂,只能無奈的對德貝拉說道:“總督,我不會翻譯。”

德貝拉一愣,“你不是翻譯嗎,怎麼還不會翻譯?”

那翻譯不好意思的低下頭,“總督,我確實聽不懂他們說的是什麼,我只聽懂了那個士兵說那人是個將軍。”

德貝拉有點著急,“廢話,用眼看都能看出來他是個將軍了,還用得著你在這翻譯。”

“你不會翻譯,那你就讓明軍的翻譯翻譯給我們聽。”

“是。”那翻譯看向明軍方向,小心翼翼的向前走了幾步。

“這位將軍,我們聽不懂貴方說的是什麼,能否麻煩貴方的翻譯,將剛剛的內容翻譯給我們聽?”

明軍這邊的翻譯聽到這話,眉頭緊鎖,接著心裡一翻個,這玩意,可不好翻譯。

本來明軍的翻譯還在慶幸,雙方沒有引用大量的古詩詞,沒太大的翻譯難度。

沒想到,大明朝的官職名稱,不比古詩詞好翻譯多少。

要是單純的統御水師總兵官,這個倒不算太難,直接通俗易懂的翻譯成水師的最高指揮官就行。

可又是欽差鎮守、又是奉敕掛將軍印,我一個漢人聽著這些官職都覺得有點迷糊,更不用說再翻譯給那些西洋人了。

所幸,陳璘並沒有讓己方翻譯翻譯。

“聽不懂人話就算啦,那咱們就說點你們能聽懂的。”

“開幾炮讓他們聽聽響。”

明軍的翻譯如蒙大赦。

西洋人的翻譯,剛聽完陳璘的第一句話,信心頓時就回來了,因為他會翻譯這句話。

他湊到德貝拉身前,開始翻譯,剛翻譯完第一句話,陳璘的第二句話接著又跟上了。

西洋人的翻譯沒顧得上翻譯,直接拉著德貝拉就躲到一旁。

德貝拉還納悶呢,“你倒是翻譯呀,跑什麼呢?”

話音剛落,德貝拉就明白己方的翻譯為什麼拉著自己躲起來了,因為,他聽到了明軍的火炮的轟鳴聲。

↑返回頂部↑

書頁/目錄