閱讀歷史 |

第9章 翻譯 (第1/2頁)

加入書籤

“你沒喝醉吧?”

童紅軍從沒見過如此能吹牛之人。

孫明自然是身體力行打破質疑,張嘴便展示了起來。

童紅軍都傻眼了,他沒想到自己除了英語和法語,其他語種愣是沒聽懂一句!

見了鬼了,這孫明是真有本事還是信口胡鄒?

但那幾段能聽懂的外語,確實是十分地道的本地腔,若是眼前之人換成國外留學生,倒是情有可原。

但這是在大院裡偷雞摸狗,好賭成性的渣子孫明啊!

“我還是不信。”童紅軍深吸一口氣,從內兜裡掏出一本封面精緻的外文書,“這樣,我這有一本書,你給我翻譯一下看看。”

孫明看了一眼,“世界工業概述?你看這個書,還不如問我呢,這裡面的一些技術都是垃圾,沒看的必要。”

“你少吹牛!”童紅軍翻開書,指著其中一段給孫明看,“你就翻譯這一段。”

“焦炭工藝?廠裡真要搞焦炭啊?”

童紅軍不耐地揮揮手,“先翻譯。”

孫明自然發音地道、流暢地讀了一遍,又翻譯了中文內容讀給童紅軍。

雖然有許多名詞,但這恰好是孫明的領域。

“完全正確!”童紅軍看向孫明的眼神像是在發光,“你都從哪兒學的英語?”

“這個你就不用管了。”孫明拍了拍童紅軍的肩膀,“誠惠,二十塊錢。”

“什麼二十塊?”童紅軍顯然沒轉過彎來。

“當然是翻譯費用啊。”孫明一臉詫異,“董秘書,找人翻譯要付錢的,你不知道嗎?”

這年頭能翻譯這些專業文獻的,可都是明碼標價的。

因為某些不好多說的原因,這方面的人才格外稀缺,所以翻譯費用自然水漲船高。

他這一段只收二十,那可是良心價!

“行行行!”童紅軍自然聽懂了言外之意。

他自從接觸過翻譯自然清楚其中問題,而且孫明還讀了一段他沒有翻譯過的內容,自然不虧。

收下二十塊,孫明又開口:“你這書才看了這麼一點,不如我給你翻譯吧,質量保證,千詞兩塊。”

童紅軍看了看厚如磚頭的書,面露糾結。

這麼多詞,算下來的翻譯費是一筆大錢啊。

孫明自然理解童紅軍的顧慮,當下點了點對方手中的書,“董秘書,你要是自己翻譯,你覺得你需要多久才能翻譯完?”

童紅軍眼角抽了抽,“不知道。”

他這些天幾乎不休息,沒日沒夜的查閱詞典翻譯,忙活一個月下來也不過就翻譯了十幾頁。

但最近廠子環境不好,如果不盡快找到方法,怕是來不及了。

想到這,童紅軍咬咬牙,“可以是可以,但這麼多詞,我沒辦法統計有多少。”

“簡單。”孫明拿過書,“全書一口價三百,不多退不少補,保證你一看就懂,一學就會。”

童紅軍還是有一些不太樂意,畢竟孫明前科擺在那,他也怕對方拿了錢就不幹事。

三百塊,放這個年代就是一筆鉅款!

“你之前做過的混賬事太多了,我信不過你。”童紅軍搖搖頭,“我還是信我自己。”

孫明一聽也有些赫然,“行了行了,磨磨唧唧的!”

他抽出童紅軍上衣口袋裡的鋼筆,“我現在給你翻譯一段,你回家查詞典對比,沒問題就繼續,這樣總沒問題了吧?”

孫明直接大步走到最近的辦公室,抽出紙對著書便開始翻譯。

辦公室還有幾個沒有下班的工人,見此情景好奇的湊前,“這是在幹什麼呢?”

童紅軍努努嘴,“翻譯呢,我這有一

↑返回頂部↑

書頁/目錄