第一千三百零七章 一團亂麻,撲朔迷離 (第2/4頁)
衛兵,它們溫順地跟在神明身後,當森林中的猛獸跑出來之後,神明連一根手指都沒動,那些飛行的鬼怪便自動釋放出雷霆來消滅了敵人,它們動作敏捷,能擊落天上的惡鷹,四處飛舞,如蘸血為畫。
這東西我也挺熟,潘多拉有好幾千個,她還專門選了個體型比較小的放在屋裡,每天睡覺都要抱著——這種被潘多拉當成寵物和抱枕的玩意兒有個學名,叫浮游炮。
其實就憑這些描述,我們也能確認“辛”的身份了:他是一名帝國士兵。
“目前有據可查的,曾經抵達地球的希靈使徒只有三波,”等姬閃閃翻譯完之後,珊多拉沉吟道,“我的復仇軍中的一名迷航士兵,來地球做科考的帝國科考隊,以及維斯卡的毀滅軍團。”
我點點頭:“根據年代來看,科考隊和毀滅軍團都是幾十萬年前的事兒了,所以泥板上講述的這個叫‘辛’的神明應該就是珊多拉你那個大兵。”
淺淺翻著白眼想了一會,突然高興地蹭過來:“嗷——阿俊,人家有個不太……”
“忍著!”我條件反射地往後一哆嗦,但瞬間就看到了淺淺快要哭出來的模樣,於是趕緊拍拍她的臉蛋,“額,你先說出來看看,萬一我能聽懂呢……”
淺淺用了一秒鐘把剛才的委屈忘掉,一臉興奮地說:“‘辛’這個音,是不是就是希靈?”
要不說天才和那啥之間往往就一步之遙呢,淺淺平常又不靠譜又跳脫還經常犯迷糊,但她的想法總是能在關鍵的地方讓人撥雲見日,我一瞬間就覺得她說的太有道理了——如果真的是珊多拉當年那個迷航到地球計程車兵,他在和當地土著介紹自己的時候會怎麼說?
“他一定說過自己是個‘希靈使徒’,”淺淺摳著泥板邊緣說道,“但這四個字兒當地人一個都不認識,希靈使徒能用翻譯機和思維同步裝置和異種族交流,但有些東西是沒辦法說明白的吧。當時的蘇美爾人可能以為‘希靈使徒’是個名字,但他們沒有對應讀音的文字或者能用來意譯的片語來記錄這個名字,於是他們選了個自己能拼出來的音‘辛’來代替。”
“確實這樣,”姬閃閃肯定了淺淺這個不太成熟的猜測,“楔形文字詞彙量可沒這麼大。楔形文字適合透過片語表意,卻不適合注音,它能透過‘天’和‘水’兩個字拼起來表示下雨的意思,但‘希靈使徒’的‘希靈’二字屬於‘有音無義’,是完全沒辦法這麼拼的,根據本王那個年代的習慣,遇上這種情況就選一個讀音相近的詞來表示了。‘辛’這個翻譯是本王根據泥版書的音譯轉過來的,它在幾千年前的發音是這樣:*&&…%,嗯,你們聽懂了麼?”
我們全家表情木然地看著姬閃閃,最後姐姐出聲了:“額,呵呵,確實和‘希靈’倆字的讀音挺像的……”
“沒想到時隔這麼久,在另一個地方又找到那個士兵的訊息,”珊多拉突然低聲感嘆起來,“我記著咱們最早是在塔克拉瑪干沙漠裡找到那個墳墓遺蹟的,沒想到他曾遊歷了整個地球麼?”
根據泥版書上的記錄,確實是這樣的:那個迷航士兵抵達地球之後並沒有在一個地方待著,他在周遊世界,並且到處做同樣的事。泥版書上講道,“辛”親口提起他正在遊歷天下,尋找所有的凡人聚落,他在當地土著的文化系統中加入超出後者認知的學識,指引當地土著建立一些毫無用處但具備神秘含義的大型建築,或者乾脆留下像泥版書這樣的文字記錄。但由於時間流逝,他所留下的痕跡大多都消弭了,現在可考的也就只有塔克拉瑪干黃沙掩蓋下的墳墓以及美索不達米亞平原留下的這些泥版書。後者甚至比當初那個墳墓的價值還大:因為這是第一份詳細記錄了那名士兵言行舉止的東西,透過泥版書上的記錄,我們能知道那個士兵在地球究竟幹了些什麼,從而試著推測他在死亡前的行動。
↑返回頂部↑