閱讀歷史 |

第29章 艱難的國際談判 (第2/2頁)

加入書籤

攏,跟他沒多大關係,他只是一個翻譯而已,所以僵局中的應輝,只覺得無聊沒覺得緊張。應輝長期在德國,此時還不知道高鐵對中國的重要性,也想不到後來中國高鐵會有舉世矚目的快速發展,只想著把每句德文和每句中文儘量翻譯準確就行了。

首日會議預定在五點結束,轉眼,五點鐘就在談判雙方拉大鋸扯大鋸的氣氛中到來了。看來,談判的第一天即將在僵局中劃上句號,誰知就在這時候,形勢急轉直下。

“穆勒先生,”一位在整整一天的談判中幾乎完全沒說過話的中方代表,此時說話了,“其實,我就把話給您挑明瞭。你們不賣,我們也有辦法自己來拿,只是我們覺得沒有必要。”

應輝登時覺得緊張起來。

中方的十二位談判代表,應輝認不全,但應輝認識剛剛發言的那位代表。這位先生姓樊,煙癮很大,而應輝已經在德國學會了抽菸,所以會議間歇時,這位樊先生老是叫應輝一起出去抽菸。樊先生四十多歲的樣子,身體狀況看起來不太好,雖然穿著西裝,但是應輝感覺,他身體好像已經撐不起那套西裝了。樊先生臉色黑黑的,看上去很疲憊。中方代表團來到德國第二天就開始談判,大家應該都很疲憊,但沒有誰看上去像樊先生那樣疲憊。

應輝懵了幾秒鐘以後,用中文問:“樊先生,您剛才說,‘自己來拿’?”

“對。”樊先生不鳴則已,一鳴驚人,聲音裡充滿力量,“拿!英文叫‘take’。”

“拿”這個字的輸入,使應輝的大腦首先輸出了“工業間諜”四個字,在應輝的大腦進一步活躍起來,輸出更多的內容前,應輝及時想起了自己的職責,於是又弱弱地問了一句:“樊先生,您這句話要直接翻譯嗎?”

“你就直接翻譯給他。”

應輝沒想到,一個看上去這麼衰的中國人,在德國人的地盤上,對驕傲的德國人說話這麼強勢。然而事已至此,應輝也只好把樊先生的話原封不動地翻譯成德文。

德方的三位代表一下子就沉默了大半分鐘。

“你確定,你剛才要表達的,是‘拿’的意思嗎?”穆勒終於打破了沉默。

“是的。”樊先生的聲音很有力,“得到這個技術,是我們的國家戰略,這既是我的商業任務,也是我的政治任務。”

聽到“政治任務”四個字,應輝立即產生一種恍如隔世的感覺。在德國生活七年了,“政治任務”對應輝來說,已經非常陌生而遙遠。

“你這個,”聽完應輝的直譯後,穆勒的回應也很直,“在我看起來,是威脅!是一種強盜行為!”

翻譯完穆勒的話,應輝更緊張了,然而在憤怒的穆勒面前,樊先生毫不示弱。

“穆勒先生,”樊先生表現得很平靜,“‘強盜’這個詞,在英文裡有很多意義,以前你們歐洲人所謂的‘海盜’,其實也是‘英雄’的代名詞。當年西班牙的無敵艦隊,葡萄牙的海盜,還有英國的海盜,我們東方人認為,他們通通都是強盜,而你們西方人認為,他們是英雄。這些海盜在外面搶得東西多,你們歐洲的政府還給這些海盜嘉獎。小應,翻譯給他聽。”

應輝翻譯完,樊先生接著說:“我在非洲聽到過這麼一種說法。非洲人說,歐洲人剛來的時候有《聖經》,我們有黃金。歐洲人來到非洲十幾年後,我們手上捧著《聖經》,但你們歐洲人把我們的黃金全部拿走了。非洲人說,你們歐洲人就是強盜!小應,翻譯給他聽!”

聽完應輝的翻譯,穆勒臉都青了。

↑返回頂部↑

書頁/目錄