第34章 就你想壓力我啊? (第1/2頁)
說完,一個梳著大背頭的中年男子拿著講稿,閒庭信步的走向舞臺。
收到ol女士遞來的眼神,許楓緩緩起身,順帶整了整衣領。
就算要死,也要做那衣冠整齊,儀態端莊的鬼。
秦泱泱感覺臉燙的要命。
就好像等會兒丟人的不是許楓而是她。
掌聲雷動,氣氛嚴肅。
許楓邁著沉重的步子站在中年男子郭博文身側。
心裡慌得一批,但表情卻穩如老狗。
郭博文順了順嗓子,調整完話筒高度,遞給許楓一個友善的目光。
見此,許楓嘴角含笑,自信點頭,這就算是無聲的回覆了。
再加上高達83點的氣質,身子筆挺修長,氣勢上半點不輸郭博文這個主角。
掌聲漸趨平息,郭博文面向第一排的老外代表:“歡迎您,麥桑先生。”
許楓鬆了一口氣,還好,這個他會。
“wele......額...my son。”
停頓的時候他才發現,自己是會,但只會一半。
真是一個驚險刺激的開頭!
好在自己比較專業。
秦泱泱渾身一個激靈,替人尷尬的毛病又犯了。
神特麼my son??!
誰教你“麥桑先生”是這麼翻譯的?
撒比許楓你沒事吧?
場上響起幾道質疑的聲音,但看到許楓無比自信的超絕狀態,那些聲音越來越弱。
ol小姑娘搓了搓耳朵,一度以為自己幻聽。
不過,人家夏基波車丹弗拉基米爾柯基大學畢業,沒道理連個人名都翻不出來吧?
高階語法?習慣用法?美式發音?
對,一定是自己的問題。
攝像大哥手裡的機器都快拿不穩了。
瑪德,這精神病就逗他笑吧。
— —【哈哈哈哈我聽到了什麼?my son?麥桑先生?發音真的不一樣啊大哥!捂臉哭.jpg】
— —【我小學三年級的侄子說“my son”翻譯過來是“我的兒子”,大家幫我看看是許楓翻的有問題還是我侄子老師教的有問題?】
— —【別問,問就是你侄子暴虐許楓這精神病!今天就算天王老子來了,my son也是我的兒子!】
— —【不是?他有病吧?剛才外語說的不是挺溜嗎?雅思107,託福8.2,都是吹的?】
— —【瞎雞脖扯淡大學都出來了,你還以為他認真的?】
......
郭博文發現了一點不對,但不知道問題出在了哪。
不管怎麼說,講話還是要繼續的。
“我們國家有句古話——”
“we have a old hua.”
郭博文輕疑一聲。
“古話”是這麼翻譯的嗎?
外語和漢話還是有很多相似之處的嘛!
說不定再往上延伸幾千年,漢話還真是外語的祖宗呢。
郭博文繼續微笑著開口:“有朋自遠方來,不亦樂乎?”
許楓:......
他此時的心情是有點mmp的。
講話就講話,拽什麼文言文啊?
非要裝那個二五八萬的?
知不知道這對他的翻譯工作是多大的挑戰?
翻譯長了,顯得冗餘;翻譯短了,詞不達意。
誒,有了!
許楓靈機一動:“far friend......no happy?”
秦泱泱人都傻了,大哥你這難道不是“遠
↑返回頂部↑