閱讀歷史 |

第211章 月16日(完) (第2/3頁)

加入書籤

讓人不禁為之震撼。他的聲音中透露出對和平的堅定信念和對未來的樂觀期待。然而,在這個動盪不安的時代,這樣的言論究竟意味著什麼呢?是真正的和平曙光,還是隱藏在背後的危機與挑戰?松剛總裁默默地思考著,心中湧起一股複雜的情緒。身為前日本駐國聯首席代表,他不禁想起了當前國際局勢的緊張局面,以及各國之間錯綜複雜的利益關係。張伯倫的發言是否真的能夠帶來持久的和平,還是隻是一場虛幻的夢境?這些問題在他腦海中盤旋不去,使得他的心情愈發沉重起來。

“一個笨蛋!”松剛聽到這個電臺後,眉頭微微一皺,一旁的細川雖然不知道松剛內心所想,但知道他一定不想停留在這個電臺了,於是迅速轉動旋鈕,尋找其他頻道。不一會兒,他們聽到了一陣嘈雜聲,接著聲音變得清晰起來,原來是調到了美國的某個電臺,那是一個小說改編而成的廣播劇正在播放。

一個溫柔而堅定的女聲傳入他們的耳朵。這位女播音員的聲音輕緩柔和,彷彿帶著一種魔力,讓人不禁沉浸其中。她的語調抑揚頓挫,充滿感情地念著廣播劇中的臺詞:“乞力馬紮羅是一座冰雪覆蓋的山峰,海拔英尺......在他的峰頂附近有一具風乾冰凍的花豹屍首。沒人知道,花豹跑到這麼高的地方來做什麼。”

松剛聽著廣播劇中那繪聲繪色、引人入勝的情節,彷彿被一股無形的力量吸引住一般,漸漸地沉浸其中無法自拔。而在美國已經待了好幾個月的松剛,其英語水平也不遜色於俄語 。此時此刻,他竟然主動當起了旁邊那些不懂英語的東京分社領導們的翻譯,將廣播劇中的小說大意翻譯給他們聽。

然而,成延之所以能夠如此流利地進行翻譯,並不僅僅是因為他自身的英語能力有多麼出眾。實際上,這其中還有一個不為人知的小秘密。原來,在成延臥病在床的那段時間裡,哈里曾不止一次地為他朗讀過這部小說。正是透過這樣反覆的聆聽和接觸,成延對這部小說的故事情節早已爛熟於心,因此才能在此時此刻如此輕鬆自如地進行翻譯。

“看來村山君很喜歡這個小說啊?”松剛興趣盎然地跟著村山成延討論起了這個小說。

“是的,總裁。兩年多以前,我在美國德克薩斯州臥床不起的時候,我的一個美國朋友就在我的身邊為我念了這個小說,這個小說當時對我啟發很大,很多時候感覺就如同寫到了自己在當時的狀況。當時這部小說還沒有公開發表,我這位朋友與寫這個小說的作者海明威是好朋友,所以就搶先拿來讀給我聽了。但可惜我沒來得及去見到他,腿還沒全好就不得不回日本了。”成延仔細地向松剛彙報這次旅行。

“這件事兒,我知道,當時你是陪同田下次長去美國採購之時遇到了搶劫。所以中國人經常說塞翁失馬焉之非福。”

在此後的時間裡,大家都靜靜地或坐或站在那個四處透風的辦公室裡,沉浸在這部由美麗小說改編而來的廣播劇中。尤其是精通英語的松剛總裁,更是被深深觸動,情感難以自抑。

時間一分一秒過去,直到外面傳來內閣官房長官前來慰問的聲音,松剛總裁依然沒有讓人關掉收音機,甚至都沒出門去迎接,就等著人進了這間露風的辦公室。即使當官房長官轉達首相對他的問候時,松剛也沒有分心,仍然分出一隻耳朵聆聽著尚未結束的廣播劇。彷彿外界的一切喧囂與干擾都無法打破他對這段故事的專注和喜愛。

“首相客氣了,本來明天就已經約好見面了,這也不過還剩下八九個小時而已。”松剛一邊敷衍著這位在內閣中相當於首相秘書長的內閣大臣,一邊跟他談論起了這個廣播劇,還將村山成延介紹給了他。

“剛爆炸那段時間我的確有一種可能要死了的感覺,但現在反而心情平靜了,尤其是聽到了這段廣播劇,我覺得是深有感觸啊。”松

↑返回頂部↑

書頁/目錄