閱讀歷史 |

第211章 月16日(完) (第3/3頁)

加入書籤

剛故意迴避了其他問題,反而跟池田官房長官談起了文學。“可惜,這部小說,我這裡是沒有的,好在村山君當年在美國可是讀過好幾遍這個小說的原稿的,說他背下來也不過分,就麻煩你一下,將第一段再給我與池田長官重複一遍吧。”

“嗨以,撒苦累(是,總裁)。”站在偏離松剛大概只有幾步遠的村山成延努力地用日語將剛才這段話再說了一遍,這時候的松剛並沒有讓他繼續用日語讀下去,而是接著讓他繼續用英文翻譯一下剛剛說過的話。“池田大臣也是留學英國的,你儘可以用英語來讀。”

村山成延聽到這裡,心裡不禁犯嘀咕:“這個總裁還真是不好伺候啊!”但是表面上還是畢恭畢敬地回答道:“嗨以,撒苦累。”然後便開始用並不算太流利的英文背起了那部名叫《乞立馬紮羅的雪》的小說。

此時此刻,村山成延感覺自己彷彿化身為書中的主人公哈里,正身處在乞力馬扎羅山上,感受著那刺骨的寒風和冰冷的雪花。他的英語雖然不算太熟練,但卻帶著一種獨特的韻味,就像是德克斯州那種夾雜著西班牙風味的英語口音。這種奇妙的組合,讓人聽起來別有一番風味。

隨著村山成延的講述,整個故事變得越發生動有趣起來。他的聲音時而低沉,時而高亢,彷彿在演繹一場精彩絕倫的戲劇。而松剛則靜靜地坐在一旁,認真地聆聽著每一個字,臉上露出滿意的笑容。

“很好,村山君不愧是家學淵博,從你的讀音中我居然聽出了美國德克薩斯特有的口語,看來你是在那裡呆過一陣子的。”池田長官等到村山成延背誦完了一段劇情中間停頓了一下,這才拍手稱讚。

“可惜,近衛首相不在這裡,否則明天,哦,不對,現在已經是11月17日了.....”聽著那座鐘敲響了零點的鐘聲,松剛糾正著自己的錯誤。

而此時此刻,村山成延早已沉浸在朗誦所帶來的情緒之中無法自拔。正當他全情投入之時,一陣悠揚的鐘聲傳入了他的耳中。這陣鐘聲彷彿擁有某種神奇的魔力一般,使得村山成延的心境瞬間發生了變化。原本激昂慷慨的情緒漸漸平復下來,取而代之的是一股淡淡的憂傷與哀愁。

“No man is an island,entire of itself;.......therefore,never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee.”就在這時,村山成延竟然毫無徵兆地改變了朗誦的風格。他用流利的西班牙語,輕聲背誦起了那首曾經為好友哈里送行的詩歌。每一個單詞、每一句話都充滿了對逝去友情的追憶和懷念。他的聲音低沉而富有磁性,彷彿將人們帶入了一個遙遠而又美好的回憶之中。

似乎覺得還不過癮,又用日語背誦了一遍:“誰も島ではありません.....したがって 誰のために鍾が鳴っているのか、決して知られてはならない。それはあなたのために死んだ。(中文:沒有人是自成一體、與世隔絕的孤島,........所以,不要問喪鐘為誰而鳴,它就為你而鳴!)

↑返回頂部↑

書頁/目錄